THIS PAGE IS TRANSLATED AUTOMATICALLY
web site home :: Other Language Articles

micro-size completely-in-ear-canal wireless earpieceミクロの大きさに耳を完全には運河のワイヤレスイヤホーン

site pages :
Product Overview
  - Device Details
  - User Guide & Tips
  - Ear Anatomy & Health Notice
  - Kit Photos
  - Competitive Products Note
- Ordering
  - Prices & Discounts
  - Order
  - Delivery & Quality Guarantees
  - Shipping & Customs
    - DHL Rates
    - EMS Rates
- Contacts & Support

What is this?これは何ですか?

- the core of this audio security technology is a 6.0 mm (0.24 inch) width, 6.0 mm (0.24 inch) height and 9.1 mm (0.36 inch) long wireless earpiece that hides in ear canal completely. -セキュリティのコア技術は、このオーディオ6 .0ミリメートル( 0 .24インチ)幅、 6 .0ミリメートル( 0 .24インチ)の高さと長い9 .1ミリメートル( 0 .36インチ)のワイヤレスイヤホンにして外耳道を完全に隠しています。

This is the smallest size wireless radio receiver.これは、最小サイズの無線受信機です。 It fits inside an ear canal completely with almost double spare.外耳道の内側に適合することを完全にスペアほぼ倍増しています。 Nobody can ever notice you have any ear piece watching directly at your ear from a close distance.これまで誰も注意する必要がどの作品を見て耳から耳に直接お客様に近い距離にあります。 Nobody can ever hear any sound produced by the ear piece from an outside.誰も音を聞いたことで産生されるいかなる外部からの受話口です。

We are manufacturers of this product (original OEM), and allow the best competitive prices for resellers! 我々はこの商品の製造業者(元のOEM ) 、および競争力のある価格を許可するための最良の再販業者!

We process both retail (small quantity) and wholesale orders.我々の両方のプロセスや卸売小売業(少量)を受注した。

Prices down to $110 per the earpiece, $25 per a passive neck loop transmitter for wholesale resellers! 当たり110ドルに価格を下げるのイヤホンには、 25ドルあたりで受動ループトランスミッタ首を再販業者卸売!

What is that for?そのためには何ですか?

- audio security, -オーディオの安全保障、
- audio surveillance, -オーディオの監視、
- conferencing, -会議は、
- gaming, -ゲームは、
- cheating, -不正行為は、
- spy technique, -スパイ技術は、
- covert communications... -隠密通信. ..

What does it consist of?どのような構成ですか?

- at least 2 components are required to get a one functional system: an induction-type receiver (this is the micro ear unit inside your ear canal) and an induction-type transmitter (this is a neck loop on your neck or on shoulder); -少なくとも2つのコンポーネントを取得するには必須の機能の1つのシステム:誘導型の受信機(これは、マイクロユニットの内部に設定して耳外耳道)や、誘導型のトランスミッタ(これは、首をループして、お客様の首や肩) ;

- the neck loop transmitter can be various versions: one allows listening-only solution a player or a similar device, others allow 2 way communications using a cell phone (via a specific cell phone model socket or via a Bluetooth) or a walkie-talkie. -首のループトランスミッタできる様々なバージョン: 1つの解決策により、リスニング専用プレーヤーまたは同様の装置は、他の2方法で通信できるように携帯電話を使用して(ソケット経由で、特定の携帯電話の機種やブルートゥース経由)またはトランシーバー。

Device Detailsデバイスの詳細

There are two core components in the security kit: an induction receiver and an induction transmitter.そこには2つのコアコンポーネントは、セキュリティキット:受信機を誘導する誘導するトランスミッタ。 The receiver is the micro earpiece, it receives signal only.受信機のイヤホンには、マイクロは、それを受信信号のみです。 The transmitter is a passive neck loop, it sends signal to the earpiece.受動的には、首のループトランスミッタ、イヤホンに信号を送信することです。

The passive neck loop transmitter can be various versions:首の受動ループトランスミッタできる様々なバージョン:

- the neck loop with a stereo plug - allows listening-only with a player OR allows 2 way communications using a cell phone if used with a Bluetooth clip / Bluetooth headset / Bluetooth dongle with a stereo jack. -ループして、首のステレオプラグ-リスニングできるようにする専用プレーヤーまたは2の方法により、携帯電話を使って通信する場合に使用されますブルートゥースクリップ/ブルートゥースヘッドセット/ステレオジャックのB l uetoothドングルとなっています。 These are Jabra BT320s, Jabra BT325s, iTech Dynamic (R35, Radio, S35, S38 models) or any other widely available clip brand.ワイヤレスbt320sこれらは、ワイヤレスbt325s 、 itech動的( r35 、ラジオ、 s35 、 s38モデル)またはその他のブランドで広く利用可能なクリップです。 Note that Bluetooth clips are not resold here and should be purchased elsewhere.ブルートゥースのクリップに注意して転売ここではない別の場所で購入しなければならない。 You can also use this solution with a walkie-talkie if it allows connecting external stereo headsets;このソリューションを使用することもできますしている場合、トランシーバーを接続することにより、外付けのステレオヘッドセット;

- the neck loop with a specific cell phone model plug - is itself a usual wired headset for a specific cell phone model with a speaker removed and the neck loop put instead. -の首をループして、特定の携帯電話モデルのプラグ-それ自体は通常、特定の携帯電話用有線ヘッドセットモデルを削除すると、スピーカーの代わりに首を置くループです。 Allows 2 way communications with a specific cell phone model only, ie Motorola, Nokia, Panasonic, Samsung, Siemens, SonyEricsson; 2方法で通信できるようにして、特定の携帯電話のみのモデル、すなわちモトローラ、ノキア、パナソニック、サムスン、シーメンス、 sonyericsson ;

- the neck loop with a Bluetooth set - is itself a usual Bluetooth headset with the built-in neck loop. -ブルートゥースの首をループして設定する-それ自体は通常のB l uetoothヘッドセットを首にビルトインされてループしています。 This is a limited edition for a retail small quantity buyers only.これは、限定版は、小売業のバイヤー少量のみです。 This is basically the same as the loop with stereo plug + the Bluetooth clip with stereo jack.これは基本的に同じループしてクリップしているBluetoothステレオプラグ+ステレオジャックに接続します。 Allows 2 way communications with a cell phone. 2の方法により、携帯電話と通信しています。

Please study a drawing to understand an overall principle better.勉強してください全体の原理を理解し、より良い図面です。

drawing

Please see pictures of ready to use solutions.写真を参照してください。ソリューションを使用する準備ができています。

pictures

The micro earpiece is inside your ear canal.イヤホンには、マイクロ外耳道の内部に設定しています。 Signal sent to the micro earpiece by any version of the transmitter is relatively weak, that means the transmitter and the micro earpiece must be within relatively short range.イヤホーンマイクロに送信される信号によって任意のバージョンのトランスミッタは、比較的弱い、ということは、ミクロのトランスミッタと比較的短い範囲内でイヤホンにしなければならない。 Therefore the transmitter loop is designed to hang on your neck or on shoulder (less preferred).したがって、トランスミッタのループは、設計をして首や肩につかまって(あまり推奨) 。

Earpiece dimensions and tolerances:外形寸法および許容イヤホーン:

X: 6.0 millimeters (0.24 inch) (+/- 0.2 mm); x : 6.0ミリメートル( 0.24インチ) ( + / -0 .2ミリメートル) ;
Y: 6.0 millimeters (0.24 inch) (+/- 0.2 mm); y : 6.0ミリメートル( 0.24インチ) ( + / -0 .2ミリメートル) ;
Z: 9.1 millimeters (0.36 inch) (+/- 0.2 mm). z : 9.1ミリメートル( 0.36インチ) ( + / -0 .2ミリメートル) 。

The micro earpiece is protected from cerumen (ear wax) with a built-in sponge at a sound output side of the unit.マイクロから守られるのイヤホンには耳垢(耳ろう)してスポンジで、ビルトインのサウンド出力側のユニットです。 Ear canals should always be thoroughly cleaned.運河には、常に耳を徹底的に掃除した。 Clogging of the sound output of the micro unit with fat is not covered by warranty because is caused by obvious infringement of exploitation terms.目詰まりのサウンド出力は、マイクロ単位での保証でカバーされているためではないの脂肪は、明白な著作権侵害の搾取によって引き起こされる用語です。 Normally the sound output must never get clogged with the cerumen.通常のサウンド出力を取得する必要があります決して耳垢で詰まっている。

A battery power is the smallest industry watch battery SR416SW or 337 type which is widely available.バッテリーの電力は業界最小の腕時計型電池sr416swまたは337には広く利用可能です。 The power is enough for 24 hours average earpiece work.電源は、十分な仕事のための24時間の平均イヤホーンです。

The micro earpiece includes GSM and 50/60 Hz power lines noise suppression circuits.ミクロのGSMおよび50/60 Hzのイヤホンに含まれるノイズ抑制回路の電源供給ラインです。 It is allowed a presence of a very low background hissing during micro unit operation, a noise if the earpiece is close to power electronic devices, very close to the cell phone, the earpiece can also pick up a weak signal from radio line wires.が存在することが認められ、非常に低い音が聞こえる背景ミクロ単位の操作中には、イヤホンには、騒音を閉じる場合、電子機器を電源には、携帯電話のすぐ近くには、イヤホンを拾うことも弱い電波信号線電線からです。

The micro earpiece body colour can be grey or brown.イヤホンのマイクロ灰色や茶色の体色ことができます。

Please note if using two micro earpieces, they will not produce the true stereo, because both the earpieces will produce the same sound. 2つのマイクロearpiecesのでご注意使用している場合は、彼らの真のステレオを生み出すことはありませんので、 earpiecesの両方が、同じ音を生み出す。

The neck loop with a stereo plug is a passive induction transmitter with a 3.5 mm stereo plug.首のループでは、受動的帰納法トランスミッタステレオプラグをステレオプラグ3.5ミリメートル。 This is a passive device, ie it does not require any additional battery power, but an output signal of your sound producing device.これは、受動素子、すなわち任意の追加を必要としないバッテリー電源ではなく、出力信号のデバイスを生産しているサウンドです。 Itself, it does not include any microphone, therefore it is suitable listening to audio only.それ自体は、任意のマイクは含まれていないこと、したがってこれは適切な音声のみ聴いている。 The transmitter loop is designed to hang on your neck.トランスミッタループは、お客様の首につかまって設計されています。 The transmitter works with any 3.5 mm stereo jack device (players, Bluetooth clips/headsets/dongles, radios, walkie-talkies, computer sound cards, etc.)トランスミッタ作品で、任意のデバイス3.5ミリメートルステレオジャック(選手たちは、ブルートゥースクリップ/ヘッドセット/ dongles 、ラジオ、トランシーバー- talkies 、コンピュータサウンドカード等)

The loop of the passive transmitter can be grey or brown.ループは、グレーやブラウン受動トランスミッタことができます。

Please note, you should not expect an actual performance volume of the security kit to be the same loud as you, perhaps, do usually listening to music.ただし、実際のパフォーマンスを期待することはできません。ボリュームキットには、安全保障と同じように大きな声で、たぶん、たいてい音楽を聴いています。 This would be just enough to hear clearly under normal room environment.これを聞いて明確になるだけで十分な環境の下で通常の部屋です。

The passive transmitter will not produce the true stereo sound, because both channels are mixed.受動トランスミッタの真のステレオサウンドを生み出すことはありませんので、両方のチャンネルが混在します。

Each passive transmitter channel (left and right) is electronically independent and is comparative to usual wired headsets in resistance.受動トランスミッタ各チャンネル(左と右)は、電子的に独立して通常の有線のヘッドセットとは比較に抵抗した。

You can acquire two way communications with the neck loop with stereo plug if using it with the Bluetooth clip/headset/dongle with stereo jack or with any 2 way radio (walkie-talkie) with stereo jack.コミュニケーション能力を身に付けることができます首のループの2つの方法でステレオプラグを使用している場合、それをクリップブルートゥース/ヘッドセット/ドングルにして任意の2方法でステレオジャックやラジオ(トランシーバー)をステレオジャックに接続します。

Widely available Bluetooth clips and walkie-talkies generally include omni-directional microphones quite sensitive for use under not loud environments.広く利用できるトランシーバー- talkies通常ブルートゥースのクリップを含めると全方位のマイクを使用するため非常に敏感な環境の下では騒々しい。 Some walkie-talkies have a voice activated feature (VOX) instead of a push-to-talk (PTT) button and allow plugging an external microphone as well.トランシーバー- talkies声があるいくつかの機能を活性化する(もしもし)の代わりにプッシュトークを差し込む( ptt )ボタンをクリックして外部マイクも認める。 The list of Bluetooth clips with stereo jack includes, but not limited to: Jabra BT325s, iTech Dynamic R35, Radio, S35, S38, etc...ブルートゥースクリップのリストに含まれてステレオジャックが、これに限定されない:ワイヤレスbt325s 、 itech動的r35 、ラジオ、 s35 、 s38等..

Another variant of the passive induction transmitter is a neck loop with specific cell phone model plug.別の変種は、受動的帰納法は、首のトランスミッタループして特定の携帯電話モデルのプラグです。 This is a passive device, it is fully powered by an output of your cell phone.これは、受動素子は、電源が完全にすることは、お客様の携帯電話に出力される。 It includes a microphone and an answer button, therefore it allows 2 way communications.マイクとそれに対する回答が含まれてボタンをクリックし、そのための方法通信することにより、 2 。 The transmitter loop is designed to hang on your neck.トランスミッタループは、お客様の首につかまって設計されています。

The loop of the passive transmitter can be grey or brown.ループは、グレーやブラウン受動トランスミッタことができます。

A range of cell phone brands includes Motorola, Nokia, Panasonic, Samsung, Siemens, SonyEricsson.範囲の携帯電話のブランドが含まれてモトローラ、ノキア、パナソニック、サムスン、シーメンス、 sonyericsson 。 Please see photos of available plugs for cell phones sockets.写真を参照してください利用可能な携帯電話用のプラグソケットです。

photos

The passive transmitter will not produce true stereo sound, because both channels are mixed.受動トランスミッタの真のステレオサウンドを生み出すことはありませんので、両方のチャンネルが混在します。

The neck loop with a Bluetooth set includes a sensitive to whisper microphone and communicates two-way with a cell phone.首のループをセットには、敏感にささやくブルートゥースマイクと双方向通信が携帯電話だ。 The Bluetooth transmitter and the cell phone must be within usual to Bluetooth 10 meters direct visibility range.携帯電話のBluetoothトランスミッタと通常の内をしなければならないのBluetooth十メートル直接視界範囲です。 The distance must be less if there is no direct visibility.その距離を少なくする必要がありますがない場合には直接視界です。 The transmitter loop is designed to hang on your neck.トランスミッタループは、お客様の首につかまって設計されています。

The Bluetooth transmitter includes a transmitter loop, a microphone, volume adjustment buttons, call answer/call end/call reject/call hold/voice dialling/last number dialling capabilities.トランスミッタトランスミッタループが含まれているBluetooth 、マイク、音量調整ボタンは、呼び出しに答える/通話終了/通話拒否/保留/音声ダイヤル/最後の番号をダイヤル機能です。 An ear hook is not used in this application and is removed.耳フックではないとは、このアプリケーションで使用されて削除されます。

This is generally a usual Bluetooth headset, but modified with the neck loop transmitter to send signal to the micro earpiece.これは通常、通常のBluetoothヘッドセットが、ループトランスミッタを更新して首マイクロイヤホンに信号を送る。

The microphone is directed upwards for the best whisper detection.マイクが上向きのための最良のささやき声有向検出します。

The neck loop colour of the Bluetooth necklace is grey.首のループは、ブルートゥースのネックレスの色は灰色。

The Bluetooth transmitter is compliant with a Bluetooth specification 2.0 + Enhanced Data Rate (EDR), supporting 'Bluetooth headset v1.2' and 'Bluetooth hands-free v1.0' profiles.トランスミッタに準拠しているBluetoothは、 Bluetooth仕様2.0 +拡張データレート( edr )は、支援する'ブルートゥースヘッドセットv1.2 'と'ブルートゥースハンズフリーv1.0に'プロファイルです。

This is a one channel audio.これは、 1つのチャネルのオーディオです。 Using newer Bluetooth standards (like A2DP stereo) is considered useless in the micro earpiece application.ブルートゥース規格を使用して新しい( a2dpステレオのような)は、マイクロイヤホーン無用のアプリケーションとみなされます。

User Guide & Tipsユーザーガイド&ヒント

The device is designed to be used under crucial circumstances.この装置は決定的な状況の下で使用されるよう設計されています。 This strongly requires experience.この経験を強く必要です。 You will most probably fail in fulfilling your task successfully if ignoring a applied instructions.失敗することは、おそらく最も充実したタスクに成功している場合に適用する手順を無視しています。 Please carefully examine device specifications, a user manual, a health notice and a Bluetooth clip/headset/dongle user manual prior to using the device.慎重に吟味してくださいデバイスの仕様は、ユーザーがマニュアルでは、健康に注意すると、ブルートゥースクリップ/ヘッドセット/ドングルを使用する前に、デバイスのユーザーズマニュアルです。

Instructions related to the micro earpiece.イヤホーンマイクロ命令に関連している。

Please, remember, the micro earpiece is a special usage product and it requires a corresponding care.どうぞ、覚えて、イヤホンには、特殊な用途のマイクロ製品とそれに対応するケアが必要です。 Keep in mind, that the micro earpiece is a personal usage device and that a thorough ear canal cleaning is required each time prior to inserting the earpiece.維持を念頭に置いて、イヤホンには、マイクロデバイスとは、個人的な使用法を徹底的にして外耳道のクリーニングが必要なたびにイヤホンを挿入する前に。

An additional protection from ear wax (cerumen) by using adhesive cerumen filters for hearing aids like an AdHear Plus 4 mm or an AdHear 5 mm or a similar product, or any handmade is always preferred.耳からの保護を追加ワックス(耳垢)接着剤を使用してフィルタを補聴器のように耳垢adhearプラス四ミリメートルまたはadhear五ミリメートルまたは同様の製品、または任意の手作りのは、常に推奨します。 A surface of the micro earpiece must be clean to ensure the filter is fixed reliably.イヤホンをしなければならないの表面のミクロクリーンフィルターを確保するためには、確実に固定します。 It is not generally necessary to replace the cerumen filter with new each time using the earpiece.通常ではない耳垢フィルターを交換する必要があるたびに新しいイヤホンを使用しています。 Always keeping the ear canal clean will save disposable filters.外耳道を常に清潔さを維持するための使い捨てのフィルタを保存します。

One can made a useful filter from a medical emplastrum and some sort of a tissue. 1つの有用なフィルタを作ったことから、何らかの医療硬膏する組織です。

Never apply force when inserting and removing a battery to avoid breaking an outside contact of the earpiece.決して強制的に適用する際に挿入し、バッテリーを取り外し外の接触を避けるためには、イヤホンを破った。

You can freely wipe the earpiece with any hygienic cotton wool disk or so.イヤホンにして自由にすることができますふくディスクまたは任意の原綿ので衛生的です。 Avoid excessive liquid to get on a sound output side or on an inside contact of the earpiece.避けるために過剰な液体を得る上で、内部のサウンド出力側に連絡したりして、イヤホンです。

There is an axis of an inner receiving antenna.インナーには、受信アンテナの枢軸のです。 The axis must be parallel to magnetic field intensity lines produced by the neck loop for the best and stable sound volume.軸に平行にしなければならないの磁場強度のネックラインで作られるために最善かつ安定的なループ音のボリュームです。 To achieve this you must place the earpiece inside your ear with the battery positive (+) surface looking forward or backward if the loop is on a neck.この達成のために配置する必要がありますが、耳にイヤホンにして、バッテリー内部の正( + )または下位の表面を心待ちにしている場合は、首のループです。 And to place the earpiece the same side ear with the battery positive (+) surface facing upwards or downwards if the loop is on a shoulder.受話器を置くと、同じ側の耳にしてバッテリーの正( + )を表面に上向きまたは下向きしている場合は、肩のループです。

The micro earpiece must be powered with a SR416SW or 337 type watch battery.マイクロイヤホンにして、電源をしなければならない腕時計型電池sr416swまたは337 。 You can easily find it in a watches shop or at a watches repair.それを簡単に見つけることができますが、時計店や時計を修理する。 Always keep the proper polarity!常に極性! There is an internal wrong polarity protection, but wrong polarity can in fact result in damaging the device which is not covered by a warranty.極性が間違って内部を保護するため、実際の結果が間違って極性ことで、デバイスの損傷することではありませんが保証でカバーされています。 The battery positive terminal is larger and has a "+" mark.バッテリーの端子が大きいと肯定的には、 " + "マークです。 The earpiece positive terminal is the outside contact and the negative is the inside contact.陽性のイヤホン端子は、外部との接触は、負の内側にお問い合わせください。

The battery power is enough for 24 hours average earpiece work.バッテリー電源が十分な仕事のための24時間の平均イヤホーンです。 Operation time depends on a volume of sound produced and on an initial battery state.ボリューム操作時のサウンド制作にかかっているとすると、最初にバッテリーの状態にしています。 There is a ~10% per year self discharge in button cells. 〜 10 %が1年には自己放電ボタン電池です。 When the battery goes discharged, the micro earpiece becomes quiet and then stops producing sound.退院時には、バッテリーは、ミクロの生産を停止し、次にイヤホンの音が静かです。 A minute before the battery goes absolute zero, the micro earpiece's chip will fail in proper function and will produce a whistle which can be heard from an outside. 1分前に、バッテリーが絶対零度に、イヤホンのマイクロチップは失敗には、適切な機能や笛を制作することができる社外から聞いた。 Never use batteries which operated 20 hours or more in total time under any crucial conditions!バッテリーの運営を絶対に使用しないで合計20時間以上の時間を任意の重要な条件の下で!

Remove the battery from the earpiece when not in use and store the battery separately.イヤホーンからバッテリーを取り外すときは、バッテリーを別々に使用して保存します。 It is suggested to seal the battery in its original packaging to prevent it from short circuit and being quick discharged over any conductive material.バッテリーを封印することを推奨して、元の梱包を防ぐためショートしていることから任意の導電性材料クイック退院する。

Sometimes the battery compartment can fit the battery not very firmly.ときどき、バッテリーコンパートメントバッテリーは非常にしっかりとフィットするようにできる。 This comes if the battery height varies from a manufacturer.この場合、バッテリーの高さの違いから来るメーカーです。 This is generally allowed that you can tightly press the outer contact of the micro earpiece when there is no battery placed.これは通常、許可することができますが、しっかりと押して、外側の接触がないときにはイヤホンにマイクロバッテリー置かれた。 Though you must never apply excessive force.決して無理に力を適用する必要があります。かかわらずです。

Tips related to the neck loop with a stereo plug.首をヒントに関連して、ステレオプラグループしている。

Using a portable headphones amplifier (something like boostaroo.com or any similar product) will more likely increase an output power of the induction loop transmitter.ポータブルヘッドホンアンプを使用して(または任意の同じようなプロダクトのようにboostaroo.com )は、出力電力を増加させる可能性が高いの誘導ループトランスミッタ。

A volume of your favourite music in your digital player is sometimes not normalized, this means its digital records can be made louder without affecting a sound clearance.お客様のお好みの音量でお使いのデジタル音楽プレーヤーはときどき正常化しない場合、この手段のデジタル記録できる前に大きく影響を及ぼすことなく、健全なクリアランス。 If the performance volume of your digital player with the passive transmitter is too low, you can sometimes increase the volume with any PC sound editing software.ボリュームの場合は、お客様のデジタルプレーヤーのパフォーマンスを受動的には低すぎますトランスミッタ、時には量を増加させることができますして任意のパソコンのサウンド編集ソフトです。 The same time you should avoid a so-called 'sound clipping' and a distortion when a level of signal is raised too much and waves are cut at a 0 dB level (the highest possible level).同じ時間を避けなければならない、いわゆる'サウンドクリッピング'とするレベルの信号の歪みが発生したときには多すぎると波がカットする0デシベルレベル(可能な限り最も高いレベル) 。

Tips related to the neck loop with a specific cell phone model plug.ループして首をヒントに関連して、特定の携帯電話モデルのプラグです。

Though the earpiece produces a relatively quiet sound and emits the sound directly into an eardrum, relatively loud sounds can be heard from an outside in quiet environment.イヤホンにかかわらず、比較的静かな音を生成すると、音を直接排出する鼓膜、比較的騒々しい音を聞いたことができますから、外で静かな環境です。 Always set the sound volume with the cell phone volume control just enough to be clearly heard by you, and no louder.常にセットして、携帯電話の音の音量ボリュームコントロールを聞いただけで十分に明らかにされること、そして大声でいない。

Deliberate touching a microphone produces a specific noticeable noise, this can be sometimes used for simple communications.意図的に触れて、特定の顕著なノイズを生成するためにマイクで、これは単純なコミュニケーションのために使用される。

Avoid wearing too solid clothes for the best whisper detection.を避けるための最善の服を着てあまりにも固体検出ささやく。

You can easily dial the last number by pressing a button on the wired headset.最後の番号をダイヤルすることができます簡単にボタンを押すことによって、有線ヘッドセットしています。

Notes related to the neck loop with a Bluetooth set, to a Bluetooth clip, headset or dongle with a stereo jack.ノートに関連して首にループして設定するブルートゥースは、ブルートゥースをクリップでは、ドングルとヘッドセットまたはステレオジャックに接続します。

Bluetooth devices require pairing prior to the first operation. Bluetoothデバイスのペアリングを前に、最初に手術を必要とします。 Please read an applied original Bluetooth headset manual for instructions on how to pair the Bluetooth headset with a cell phone.最後までお読みくださいオリジナルBluetoothヘッドセットを適用するマニュアルを参照して、どのように対して、携帯電話のBluetoothヘッドセットです。

Though the earpiece produces a relatively quiet sound and emits the sound directly into an eardrum, relatively loud sounds can be heard from an outside in quiet environment.イヤホンにかかわらず、比較的静かな音を生成すると、音を直接排出する鼓膜、比較的騒々しい音を聞いたことができますから、外で静かな環境です。 Always set the sound volume with the Bluetooth set or the cell phone volume control just enough to be clearly heard by you, and no louder.いつもの音のボリュームを設定して、携帯電話のBluetooth設定するか、またはボリュームコントロールを聞いただけで十分に明らかにされること、そして大声でいない。

It is suggested to wear the Bluetooth set facing back (facing your breast) under clothes.身に着けることを推奨しているBluetooth見開きセットバック(乳房に直面して)衣服の下に。 This makes a blinking blue light to be invisible to anyone, but you.これにより、青色光の点滅を誰にも見えないされるが、あなたです。 You can freely stick the blinking light with any non transparent insulation tape or so.スティックを自由にすることができます光の点滅して透明性の断熱材以外のすべてのテープまたはだからです。

Avoid contacting a microphone with your clothes, this can produce a noise.マイクを避けるために、お客様のお問い合わせに服は、このノイズを生成することです。

Deliberate touching a microphone produces a specific noticeable noise, this can be sometimes used for simple communications.意図的に触れて、特定の顕著なノイズを生成するためにマイクで、これは単純なコミュニケーションのために使用される。

Avoid wearing too solid clothes for the best whisper detection.を避けるための最善の服を着てあまりにも固体検出ささやく。

Plugging the Bluetooth set into a charger acts as a 'reset'. Bluetoothの充電器をセットに差し込む行為としての'リセット' 。

The neck loop is more electric power consuming than the most of usual wired earpieces, therefore an average operation time is expected to be 1/5 times less than that in the original headset manual and generally depends on an average sound volume.首のループは、より多くの電力消費のほとんどは、通常よりも有線earpieces 、したがって、平均作業時間が予想される1 / 5回未満のことで、元のマニュアルと通常のヘッドセットに依存して、平均音のボリュームです。

The transmitter loop contains a set of wires which operate as a radio signal transmitting antenna.トランスミッタループのセットが含まれ、電線をアンテナとして運営される無線信号を送信します。 Never apply force to pull the loop to avoid breaking the wire.決して強制的に適用さを避けるために、ループを引っ張るワイヤを破壊している。

You can easily dial the last number by pressing a button on the Bluetooth set.最後の番号をダイヤルすることができます簡単にボタンを押すことによって、ブルートゥースを設定しています。

Guides related to the cell phone.ガイドの携帯電話に関連している。

Do not forget to turn off all sounds, alarms, reminders and a vibrating alert on your phone.すべてのことを忘れないで音をオフには、アラーム、リマインダと警告してお使いの携帯電話のバイブレーション。 You can more likely lock a keypad as well: this does not affect a wired headset call answer button and Bluetooth set buttons.キーパッドをロックすることができます可能性が高いとして井戸:これには影響を与えません答えボタンをクリックして、有線電話のBluetoothヘッドセットを設定ボタンをクリックします。 Always connect a wired headset or pair and connect a Bluetooth set before setting up your phone ring tones, sounds, volumes, etc. That ensures a 'headset' phone profile is currently active and that you modify this profile settings.有線接続するにはいつものヘッドセットやBluetoothのペアセットと接続するには、携帯電話の着信音を設定する前に、サウンド、ボリュームなどして、確実に'ヘッドセット'は、現在のところ積極的な携帯電話のプロフィールや、このプロファイルの設定を変更している。

Do not forget to raise an other side person's phone talk sound volume to the highest possible level for the best whisper recognition.を提起することを忘れないで反対側の人の携帯電話トーク音のボリュームを可能な限り最も高いレベルの認識のための最良のささやく。

Set up an automatic incoming call answering on your cell phone.セットアップする自動着信に応答して、お客様の携帯電話だ。 This allows you to pick up a call without need of pressing any buttons.これにより、以下のコールを拾う必要とせずに任意のボタンを押してください。 Please note, some phones do not allow an automatic calls answering if in a silent mode profile.ただし、いくつかの携帯電話通話の自動応答が認められていない場合は、サイレントモードでプロフィールを表示します。 Instead, record quiescent with a phone sound recorder and set it as a ring tone.その代わりに、携帯電話の音を記録して静止レコーダーと着信音として設定している。

Set up a last dialled number on your cell phone to the one you wish to call. dialled番号を設定するには最後の1つを、お客様の携帯電話に電話したいです。 You can easily dial the last number by pressing a button on a wired headset or on a Bluetooth set.最後の番号をダイヤルすることができます簡単にボタンを押すことによって上では、有線のヘッドセットやBluetoothのセットです。

Set up your phone to connect to paired Bluetooth devices automatically.お使いの携帯電話への接続をセットアップするBluetoothデバイスを自動的にペア。 This allows a reconnecting any time if a connection is dropped accidentally.これを使って、いつでも再接続した場合は、誤って落としています。

If your cell phone volume and the Bluetooth set volume can be adjusted independently (this depends on a phone, sometimes both volumes are automatically synchronized), you are suggested to set the phone sound volume to a low level and to adjust final volume with the Bluetooth set volume control buttons.お使いの携帯電話のBluetooth設定やボリュームを調整できるボリューム独立(これは携帯電話に依存して、時には両方のボリュームは自動的に同期化)は、現在の携帯電話の音のボリュームを設定する提案を最終的な低水準と音量を調整しているBluetoothボリュームコントロールの設定ボタンをクリックします。 This minimizes a risk of a telephone speaker to turn on if a connection is dropped accidentally.このリスクを最小限に抑えるには、電話のスピーカーを接続して電源を入れる場合は、誤って落としています。

Do not place a cell phone too close (within centimetres) to the wired headset or to the Bluetooth transmitter microphone, this can invoke a noise.あまりにも置かないで、携帯電話を閉じる(内centimetres )が、有線のヘッドセットやマイクをブルートゥーストランスミッターは、これは、騒音を呼び出す。

select your language :
- English
- Arabic
- Chinese Simplified
- Chinese Traditional
- Dutch
- French
- German
- Greek
- Italian
- Japanese
- Korean
- Portuguese
- Russian
- Spanish