What is
this?これは何?
- the core of
this audio security technology is a wireless earpiece that hides in ear canal
completely, size is as small as 6.2 mm (0.24 inch) in diameter and 7.8 mm (0.31
inch) long. -このオーディオのセキュリティ技術のコアは、無線イヤホンは、外耳道を完全に非表示、サイズの小型の6.2ミリメートル(
0.24インチ) 7.8ミリ( 0.31インチ)の直径と長されています。
This is the
smallest size wireless listening solution
ever!これは、最小サイズのワイヤレスソリューションは聞いています! Ear unit fits inside an ear canal
completely with almost double spare.耳のユニットを外耳道の中には完全にほぼダブルスペアと合致。
Nobody can ever notice you have any ear
piece watching directly at your ear from a close
distance.誰も何か耳の部分を直接耳では近い距離から見ていることがわかります。 Nobody can ever hear any sound produced
by the ear piece from an outside.誰も外部から任意の音を聞く耳の部分で生成することができます。
Unkillable earpiece with lifetime warranty does not experience ear wax
problem, Bluetooth compatibility, extremely sensitive to whisper microphone,
soundless beeper for simple yes/no communications - everything available as
standard package! 永久保証Unkillableイヤホン、
Bluetoothの互換性は、非常にささやくマイク、ポケベルの音に敏感耳ろう問題が発生していませんはい/いいえ通信-すべての標準パッケージとして利用可能なシンプルな!
We are
manufacturers of this product (original OEM), and allow the lowest possible
prices for resellers.この製品(元のOEM版)のメーカー、代理店を許可され、可能な限り低い価格。 We process both retail (small quantity)
and wholesale orders.私たちは) 、卸売小売業の両方の注文(小量を処理します。 Go on - make a
business!上に戻る-ビジネスをする!
What is that
for?あれは何のためには何ですか?
- audio
security, -オーディオのセキュリティ、 - audio surveillance,
-オーディオの監視、 -
conferencing, -会議、 - law enforcement,
-法執行機関、 - gaming,
-ゲーム、 -
cheating, -不正行為、 - spy technique, -スパイ技術、
- covert
communications... -秘密の通信...
What does it
consist of?それは何の構成ですか?
1) a micro ear
unit inside your ear canal, 1 )あなたの耳の外耳道の中にマイクロユニット、 2) an induction-type transmitter (this
is a neck loop) on your neck, 2 )は、誘導型送信機(これは首のループ)を首にされると、
3) a microphone
hidden somewhere in your clothes, 3 )は、マイクをどこかで服の中に隠して、 4) a beeper button put normally under a
feet toe, 4 )は、ポケベルのボタンは通常、足のつま先の下に置く 5) the headset main electronic board
with a battery or an accumulator power in a pocket, 5
)をポケットに入れて、バッテリーまたはアキュムレータ力でヘッドセットをメインの電子基板、 6) a Bluetooth cell phone, player,
walkie-talkie or whatever somewhere near. 6 )
Bluetooth対応の携帯電話、プレーヤー、トランシーバーかどこか近くにあります。
The
principle.原則。
There are two
core parts in the security kit: an ear unit (hidden in your ear) and
a main electronic circuit of headset (normally in a pocket).また、
セキュリティキットには2つのコアの部分:耳ユニット( あなたの耳の中 )とヘッドセットは、 メインの電子回路は 、
ポケット (通常)に隠されている。 The headset has a neck loop (ie an
induction-type transmitter which sends signal to the
earpiece).ヘッドセットを首にループしている( )を誘導するタイプのイヤホンに信号を送信する送信機である。 The earpiece, in turn, receives this
signal and emits sound directly into an ear
drum.イヤピースは、順番に、この信号を受信し、排出ドラムの音を直接耳にします。 Additionally, the headset possesses
a very-very sensitive microphone, a beeper button (which is used to send
a tone to communicate simple yes/no way or, perhaps, with a Morse code?) and is
normally powered from a 9V alkaline battery or any better source of
power.また、ヘッドセットは非常に、非常に高感度マイク、ポケベルのボタンを持って(これは音を送信する通信に使用されているシンプルなはい/いいえ方法や、おそらく、モールスコードで?
)と、通常は9Vアルカリ電池から供給されています電源の任意のより良いソース。 The solution is fully wireless and
Bluetooth v2.0 compliant and works with anything Bluetooth (a cellphone,
a player, a walkie-talkie etc).このソリューションは、完全に無線で動作するのBluetooth
v2.0 準拠のもの (携帯電話は、プレイヤーは、トランシーバー等)のBluetooth 。
Please study a
drawing to understand an overall principle
better.全体の原理を理解してください良くするための図面を研究している。
The micro
earpiece.ミクロのイヤホン。
Three ear units
(two smaller size and one larger) is supplied with each audio security kit on
standard.耳の3つのユニット( 2つの小型サイズと1つの大きな)規格上の各オーディオセキュリティキットに付属しています。
It is always preferred to place two ear
units into both of your ears to get the most sound
output.常に両方のあなたの耳には、ほとんどのサウンド出力を得るには2つの耳ユニットを配置することが望まれます。 It is always preferred to use a larger
earpiece over a smaller to get the most sound
output.それは常に、最も小さい音の出力を得るには、大きなイヤホンを使用するように推奨されます。 However, this is anatomically
dependent, and each user should experience his own best
variant.しかし、この解剖学的に、各ユーザは、最高の自分のその他の経験に依存する必要があります。
Earpiece
dimensions and tolerances:イヤホンとの寸法公差:
diameter 1: 6.2
millimeters (0.24 inch) (+/- 0.2 mm);直径1 : 6.2ミリメートル( 0.24インチ) ( + / -
0.2ミリメートル) ; longitude 1: 7.8 millimeters (0.31
inch) (+/- 0.2 mm);経度1 : 7.8ミリメートル( 0.31インチ) ( + / - 0.2ミリメートル) ;
diameter 2: 7.2
millimeters (0.28 inch) (+/- 0.2 mm);直径2 : 7.2ミリメートル( 0.28インチ) ( + / -
0.2ミリメートル) ; longitude 2: 8.8 millimeters (0.35
inch) (+/- 0.2 mm).経度2 : 8.8ミリメートル( 0.35インチ) ( + / - 0.2ミリメートル) 。
The micro
earpiece is designed to be put quite deep inside your ear
canal.ミクロのイヤホンを外耳道の中にはかなり深くするように設計されています。 This hides it completely and positions
close to the ear drum.これは非表示に完全にポジションを閉じて、耳のドラム。
The micro
earpiece is a vibration principle and has no opened sound
cavity.イヤホンは、微小振動を原則と空洞音がオープンしました。 Actually, this is the best thing of
this solution.実際、このソリューションの最善のことだ。 That is why it is virtually unkillable
and lifetime warranty - it never experiences any cerumen (ear wax) fat blocks
which is the most common problem of this industry and is the main reason of
competitive products short-life, failure and
repairs.だから、事実上、終身保証unkillableです-それはこの業界の中でも最も一般的な問題であり、競争力のある製品の主な理由は短いの耳垢(耳ろう)脂肪ブロック経験決して生命、故障や修理。
The ear unit is a
passive vibration unit, that is why it does not need any own battery
power.耳のユニットは、受動的振動ユニット、だからこれは自分のバッテリーの電力を必要としないです。
The sound quality
itself is music suitable clear, it does not noise at
all.音楽自体は適切なクリアな音質を、すべてのノイズがないことです。 However, keep in mind, that this
solution was originally designed to be used under normal room
conditions.しかし、心には、このソリューションは当初、通常の客室の条件の下で使用するように設計されている。 You should not expect an actual
performance volume of the security kit to be the same loud as you, perhaps, got
used to listening to music with stereo
headphones.あなたが実際のパフォーマンスは、セキュリティキットのボリュームを期待してはならないと同じように大声で、おそらく、ステレオヘッドホンで音楽を聴いするために使用された。
We guarantee this would be enough to
hear clearly under normal room environment, but you will experience a trouble or
not be able to use it in a loud
environment.明らかに、通常の環境下で、この部屋を聞いてだけで十分だと保証するが、派手な環境の中で、またはそれを使用することができないトラブルが発生します。
The micro
earpiece body colour is brown.ボディカラーは、イヤホン、マイクロ茶色です。
The headset main
board.ヘッドセットをメインボード。
The headset
includes volume adjustment buttons, allow a call answer / call end / voice
dialling / last number dialling
capabilities.ヘッドセットのボリューム調整のボタンが含まれていますが、電話に応答/通話終了/音声ダイヤル/最後のコード機能をダイヤルすることができます。
A neck
loop.首ループ。
The transmitter
(ie the neck loop) is designed to hang on your neck since induction signal sent
to the micro ear unit is relatively weak in its nature.送信機(
)以来、誘導装置に送信される信号は、ミクロの耳を首にハングするように設計されている自然の中では比較的弱いとされている首のループられます。
A
microphone.マイク。
The microphone is
designed to be much more sensitive that in an average
headset.マイクをはるかに敏感であるように設計され、平均ヘッドセット。 You will be able to record a whisper
from a few meters away in a silent
room.あなたは数メートル離れたところから静かな部屋でささやく記録することができます。 The microphone is external, its wire
allows to place it somewhere among
clothes.マイクを外付けされると、その線のどこかの服の中に配置することができます。
A beeper
button.ポケットベルボタンをクリックします。
Beeper is a quite
useful thing when you can not talk.ポケベル話すことができないときにはかなり便利なものです。
It has a long wire which allows it to
be positioned anywhere, normally under a feet
toe.それは、どこでも、通常は足のつま先の下に配置することが可能に長い線があります。 Upon pressing it sends a virtual tone,
which can be heard on the other side of a
call.押す時には電話の向こう側に聞くことができる仮想トーンが送信されます。
Bluetooth.ブルートゥース。
The headset is
Bluetooth v2.0 class 2 compatible.クラス2は、ヘッドセットのBluetooth
v2.0対応しています。 This communicates
two-way with a cell phone, player, walkie-talkie or any similar device with
Bluetooth
capabilities.この2つの方法は、携帯電話の通信は、プレーヤー、携帯用無線電話機やBluetooth機能を持つデバイスと同様。
Class 2 Bluetooth devices are rated up
to 10 meters direct visibility
range.クラス2のBluetoothデバイスへの直接視界10メートルの範囲を定格されています。 Supported are A2DP, Headset, Hand Free,
AVRCP and SPP profiles.サポートされている\ 11,010 、ヘッドセット、ハンドフリー、 AVRCP 、
SPPプロファイルされています。
Powering.電源。
The headset is
designed to be powered with 9V
battery.ヘッドセットを9Vの電池を搭載するように設計されています。 Long life / heavy duty alkaline
batteries, lithium batteries, rechargeable NiCd/NiMH/Li accumulators should be
used.長寿命/ヘビーデューティアルカリ電池、リチウム電池、充電式ニカド/ニッケル水素/李accumulators使用する必要があります。
Cheap salt 9V batteries (carbon-zinc,
6F22 type) are NOT OK here.安価な塩9Vの電池(炭素亜鉛、 6F22型)は、ここで[ OK ]をしている。
At average voice
application of headset alkaline battery is enough for 3 hours of continuous duty
operation.ヘッドセットのアルカリ乾電池の平均音声アプリケーションでは十分なされ、連続動作のデューティ3時間。
Rated power
supply voltage is 6.5 - 20V.定格電源電圧6.5 - 20Vの。 The headset has a built-in power
stabilizing circuit, it will work with any source of
voltage.ヘッドセットは、電源を内蔵している安定化回路は、電圧の任意のソースで動作します。 A lower voltage source should allow
enough current for operation.より低い電圧で動作するため、現在のソースだけを許可すべき。
Wrong polarity
protection is on board.間違った極性基板上の保護されています。
A line
input.ライン入力。
Some users may
require a line-input to apply audio signal externally with a
wire.一部のユーザーが外部のワイヤでオーディオ信号を適用するためのライン入力を必要とすることがあります。 Differential line-in pins (+-7V max)
are available on board (P9 and P10 pins).差動ライン入力端子( + - 7V max )の基板上( P9
、 P10端子)がご利用いただけます。
The device is
designed to be used under crucial
circumstances.このデバイスは決定的な状況下で使用するように設計されています。 This strongly requires
experience.この経験を強くする必要があります。 You will most probably fail in
fulfilling your task successfully if ignoring a applied
instructions.また、多くの場合、おそらく正常に適用する場合の指示を無視して仕事を果たすには失敗します。 Please carefully examine device
specifications, a user manual, a health notice prior to using the
device.注意デバイスの仕様は、ユーザマニュアルでは、健康の通知前に、デバイスを使用して調べます。
Here is a
step-by-step guide .ここをステップバイステップガイドです。
1 Instructions
related to the micro ear unit. 1命令は、マイクロ単位の耳に関連する。
1.1 Micro
earpiece is a personal usage device and thorough ear canal cleaning is required
each time prior to inserting the
earpiece.イヤホンは、個人的な使用法1.1マイクロデバイスと外耳道を徹底的に掃除される以前は、イヤホンを挿入するたびに必要です。
1.2 Two smaller
size and one larger ear unit is supplied with each audio security kit.
1.2 2つの小型サイズと1つの大きな耳ユニット各オーディオセキュリティキットに付属しています。 Everything is anatomically
dependent.すべての解剖学的に依存しています。 It is preferred to use two ear units
simultaneously in both ears as well as to use a larger earpiece over using a
smaller one, since this provides more sound
output.同時に両方の耳の中に1つを使用するだけでなく、小さく、より多くの音声出力を提供していますので、より大きな耳にイヤホンを使用するように2つのユニットを使用するように推奨されます。
This is, however, limited by two
things: your ability to insert the earpiece deep enough and your ability to keep
listening to sounds around
you.しかし、これは二つのことによって制限されます:あなたの能力を十分に深くして音を聞く能力を維持するためのイヤホンを挿入するようにあなたの周り。
Variants:亜種: a) a larger earpiece in one ear and a
smaller in an another ear (the best output); a )は大きなイヤホンを耳にし、小型の別の耳(最高出力)
; b) two smaller
earpieces in both ears; b )は、耳に2つの小規模なearpieces ; c) one larger earpiece one ear;
ç ) 1つの大きな耳のイヤホン一; d) one smaller earpiece one ear (worse
output).エ) 1つの小型イヤホンを片方の耳(悪い出力) 。
1.3 Human ear
canal is cartilaginous in the outer side and is a bit S-shape.
1.3人間の外耳道の外側の軟骨だとされているビットの形状。 To ease the insert, pull the ear
cochlea up and back, this will make the canal
straight.は、耳の蝸牛引っ張ると簡単に挿入するために、この運河をまっすぐになる。 Insert the ear unit deep enough in
order to hide it and to get closer to the ear drum to get enough
sound.深いため、それを隠すために十分に耳の近くを取得するのに十分なドラムサウンドを得るために耳のユニットを挿入します。
1.4 Always insert
the earpiece by yourself. 1.4常に自分ではイヤホンを挿入します。 Never allow other person to place the
earpiece into your ear.決して他の人の耳にイヤホンを配置することができます。 You must feel
it.あなたはそれを感じる必要があります。 This prevents damaging the eardrum in
case of a forced press.これは強制報道の場合には、鼓膜の損傷を防ぎます。 Using a finger to put the ear unit is
usually quite enough.指を使用して、耳のユニットを、通常はかなり十分です。 Avoid using other means to push the
earpiece deep and never move your head directed towards the earpiece being
inserted or
removed.深さは、イヤホンを使用してプッシュする他の手段の回避に向けた監督の頭は、イヤホンを移動または削除することが挿入されています。
1.5 Removing the
ear unit is easy. 1.5耳のユニットの取り外しは簡単です。 It is noticeably
magnetic.磁気が顕著です。 You will be able to remove it with any
metal stick of a similar diameter.何か同じような直径の金属製の棒でそれを削除することができます。
2 Notes related
to the headset core. 2の注意事項は、ヘッドセットを中心に関連する。
2.1
Powering. 2.1電源。
2.1.1 The headset
is usually used under important circumstances.
2.1.1重要な状況下で通常のヘッドセットを使用している。 Power quality is significant in this
application.電力品質このアプリケーションで重要です。 Always use a new 9V battery or fully
charged accumulator.常に新しい9Vの電池が完全に充電またはアキュムレータを使用します。
2.1.2 Long life /
heavy duty alkaline batteries is the most popular choice.
2.1.2長寿命/ヘビーデューティアルカリ電池は、最も人気のある選択肢です。 Besides alkaline, lithium batteries can
be used, rechargeable NiCd/NiMH/Li accumulators are also
fine.アルカリ電池のほかに、リチウム電池/ニッケル水素/ニカド充電式でいいの李accumulatorsも使用することができます。
Cheap salt 9V batteries (carbon-zinc,
6F22 type) do not work in this application since they do not allow required
discharging rates.必要なので、放電レートを許可しない格安塩9Vの電池(炭素亜鉛、
6F22型)このアプリケーションでは機能しません。
2.1.3 For
reference, at average voice application of the headset an alkaline battery is
enough for 3 hours of a continuous duty operation.
2.1.3参考までに、アルカリ電池は、十分なされているヘッドセットの平均音声アプリケーションでは、連続勤務操作の3時間。 Lithium batteries are about 3 times
more capacitance than alkaline and can be used a pair of
times.アルカリ、リチウム電池よりも約3倍の容量としている回のペアを使用することができます。
2.1.4 Sometimes,
a battery is not fixed reliably for some reason and terminals fluctuate in a
battery clip.
2.1.4によっては、いくつかの理由や端末のバッテリーを確実に固定されていないため、バッテリクリップに変動する。 It is suggested to tighten the battery
snap by putting an adhesive tape over
it.それ以上に粘着テープを入れて、バッテリーをスナップインを強化することを提案しています。
2.1.5 If powering
with another source, never exceed the 20V max limit to avoid permanent damage
the the electronic circuit. 2.1.5他のソースと電源は、電子回路を永久的な損傷を防ぐために、
20Vの最大制限を超えることはない。
2.1.6 Upon
putting battery, constant orange light should appear on the headset
board. 2.1.6バッテリーを入れ時には、一定のオレンジ色の光がヘッドセットを基板上に表示されます。
2.2 Setting
wireless. 2.2を設定する無線。
2.2.1 Bluetooth
devices require pairing prior to the first operation. 2.2.1
Bluetoothデバイスを操作する前に、最初のペアリングが必要です。 Pairing is needed only once, unless you
don't switch to another phone (player, walkie-talkie,
etc.)しない限り、別の電話に(プレーヤー、トランシーバー等)のスイッチはありませんペアリングは一度だけ必要です
2.2.2 To set up a
pair, long press the button (1) (hold it for about 5 seconds). 2.2.2
、長いのボタン( 1 )キーを押してペアを設定するには(約5秒間)を開催しています。 The light should become blinking
blue/orange rapidly.青色の光の点滅になるはず/オレンジ急速。 This means the headset is searching for
a phone now.これは、電話用のヘッドセットを探していることを意味する。 The same time make a search for
Bluetooth devices in your phone.同じ時間をお使いの携帯電話のBluetoothデバイスを検索する。
Headset name is SDC
BC5.ヘッドセット名のSDC BC5です。 Once its found, pair
it.一度の発見は、ペア。 Passcode is
8888.パス8888です。 After pairing, connect the device as
headset, set up as an allowed for automatic reconnect device, if your phone
asks.ペアリングの後、ヘッドセットとして設定としては、デバイスの接続をお使いの携帯電話の自動再接続を要求するデバイスは、許可。
2.2.3 If the
headset was already paired before, you should simply reconnect it by either
selecting SDC BC5 device in your phone, or short pressing the button (1).
2.2.3された場合は、ヘッドセットのペアの前にはすでに、単に携帯電話のいずれか、または短期のボタン( 1 )を押すのSDC
BC5でデバイスを選択して再接続する必要があります。
2.2.4 The headset
and a cell phone must be within usual to Bluetooth 10 meters direct visibility
range.
2.2.4は、ヘッドセットと携帯電話のBluetoothの10メートルの直接視界範囲内にするのが一般的である必要があります。 The distance must be less if there is
no direct visibility.認知されていない場合は、直接距離を小さくする必要があります。 This means the phone (player,
walkie-talkie, etc.) should be somewhere behind
you.この(プレーヤー、トランシーバー等)する必要がありますがどこかの後ろには電話を意味する。
2.3 Understanding
proper volume level set up. 2.3の理解、適切な音量レベルを設定します。
2.3.1 Setting
proper volume level is critical in this application.
2.3.1適切な音量レベルを設定するこのアプリケーションでは非常に重要です。 The audio amplifier embedded into the
security headset is set up with a bit excessive gain
level.オーディオアンプは、ヘッドセットへの組み込みのセキュリティレベルでは少し過剰な利得を設定されています。 This was done intentionally to allow
the headset to work fine with any source of input audio signal (received via
Bluetooth or through
line-in).これは意図的に任意の入力ソースのオーディオ信号を正常に動作することができるようにヘッドセット(
Bluetoothやラインを通じて経由)を受け行われました。
2.3.2 The best
volume is not the maximum and is not the minimum, it is usually somewhere in the
middle. 2.3.2最高のボリュームを最大にされず、最小ではない、通常のどこかの真っただ中です。 Too low can be quiet, and too high can
be distorted.も静かにすることができ、高すぎる、低歪曲することができます。 To test it exactly for you phone and
exactly for your phone call partner, always set up an actual phone call and
adjust the volume during
conversation.まさにあなたのため、常に実際の電話通話を設定し、会話中の音量を調整するお使いの携帯電話通話相手の電話を正確にテストするには。
Level should be set to maximum possible
one, but the one which still do not make a so-called 'sound clipping' - a
distortion when a level of signal is raised too much and waves are cut at peak
amplitudes.レベルの上限が1に設定されるべきはまだいないので、
1つ作る'サウンドクリッピング'と呼ばれる-は、歪みが信号のレベルも高くなっていますが、波のピーク振幅でカットされています。
2.4 Main board
functionality. 2.4メインボードの機能。
2.4.1 The main
board should be normally placed in a pocket.
2.4.1メインボードは通常のポケットに入れて置く必要があります。 Still away from cellphone to avoid
noises.まだ先の携帯電話からの騒音を防ぐことができます。 Battery goes the same
place.バッテリーは同じ場所だ。 Wires should be traced under
clothes.服の下にワイヤを追跡する必要があります。
2.4.2 In the most
of cases, by short pressing a button (1) on the board you can easily initiate a
voice dialling feature. 2.4.2での例は、ショートを簡単に音声機能をダイヤルを開始できるが、ボード上のボタン( 1
)を押している。 Middle (3
seconds) press initiates a last number dialling.中央(
3秒)を押して、最後の番号をダイヤルを開始します。 Such functionalities, however, depend
on your phone model and phone
settings.このような機能は、携帯電話の機種や電話の設定に依存します。 Sometimes, these functions can be
reversed (short is last number, and middle is voice
dialling).時には、これらの機能(ショート最後の数を逆にすることができ、音声ダイヤル中です) 。 Always remember that pressing the
button (1) 5 seconds or more will force it into pairing
mode.いつものボタンを押すことを覚えているペアリングモードに( 1 ) 5秒以上に強制されます。
2.4.3 Pressing
the same button (1) during a call will end it. 2.4.3の呼び出し時に終了する予定と同じボタン(
1 )を押す。
2.4.4 Button (2)
is volume down, button (3) is volume up. 2.4.4ボタン( 2 )はボリュームダウン、ボタン( 3
)はボリュームを。 Sometimes, a cell
phone volume and the Bluetooth kit volume are adjusted independently, sometimes
are not.時々 、携帯電話のボリュームとは、 Bluetoothキットのボリュームを独立されていませんが調整されます。
This is phone model
dependent.この電話機の機種に依存しています。
2.5 Using
microphone. 2.5を使用するマイク。
2.5.1 External
microphone should be hidden somewhere in your clothes.
2.5.1外部マイクをどこかで服の中に隠してください。 This must be fixed in place
reliably.この場所に確実に固定する必要があります。 Using a pin is the
simplest.ピンを使用して、最もシンプルな方法です。 Since microphone is very sensitive,
remember to avoid contacting a microphone with your clothes, this can produce a
noise.マイクは非常に敏感ですので、あなたの服を着てマイクの連絡を避けるために覚えて、これはノイズを生成することができます。
2.5.2 Deliberate
touching a microphone cap with finger produces a specific noticeable noise, this
can be sometimes used for simple communications, however, using a beeper button
is the best choice.
2.5.2故意にマイクを指で触れるキャップ、この場合、単純な通信に使用される特定の顕著なノイズを生成することができますが、ポケットベルのボタンを使用して、最良の選択です。
2.5.3 Avoid
wearing too solid clothes for the best whisper detection.
2.5.3検出を避けるための最善のささやくの服を着てもしっかり。
2.6 Using
beeper. 2.6を使用してポケベル。
2.6.1 Long wire
beeper button is designed to be placed under a feet toe.
2.6.1ロングワイヤポケベルボタンを足のつま先の下に置かれるように設計されています。 Use an adhesive tape to position the
button exactly under a
finger-cushion.粘着テープを使用して正確には、指のクッションの下にあるボタンの位置に。 Once pressed, it will produce a buzz
into the radio transmitting air. 1回押すと、空気を送信するには、ラジオの話題を生成します。
This is quite useful for simple
communications.これは非常に単純な通信をする場合に便利です。
2.6.2 Smart men
can use a Morse code, but, the most ingenious idea is to use the order of
letters on cellphones and send a sequence of numbers in short/long beeps.
2.6.2スマートな男性はモールスコードを使用することができますが、最も独創的アイデアの携帯電話に文字の順序を使用すると、短い/長いビープの数字のシーケンスを送信しています。
A T9 vocabulary can easily identify
such phrases. T9語彙のようなフレーズを簡単に識別することができます。
2.7 Handling neck
loop. 2.7ループ処理首。
2.7.1 Induction
signal sent to the micro ear unit is relatively weak in its nature, that means
the transmitter (ie the neck loop) and the micro ear unit must be within
relatively short range. 2.7.1誘導ユニットに送信される信号は、マイクロ耳が自然の中で相対的には、送信機を意味弱いです(
)とは、マイクロ単位の耳比較的短い範囲内にする必要がある首のループである。 So, the loop is designed to hang on
your neck.そのためには、ループを首に掛けるように設計されています。 Placing it elsewhere will affect
listening.他では聞くの配置に影響します。
2.7.2 The
transmitter loop contains a set of wires which operate as a radio signal
transmitting antenna.
2.7.2トランスミッタループは、無線信号を送信アンテナとして動作するワイヤのセットが含まれます。 Never apply force to pull the loop to
avoid breaking the wire.絶対に線を引く破壊を防ぐために、ループを強制的に適用されます。
3 Guides related
to the cell phone or a 2 way radio. 3製品は、携帯電話やラジオは、 2の方法に関連する。
3.1 Do not forget
to turn off all sounds, alarms, reminders and a vibrating alert on your
phone. 3月1日、携帯電話上のすべての音、アラーム、アラームと振動の警告を無効にすることを忘れないでください。 You can more likely lock a keypad as
well: this does not affect Bluetooth circuit
buttons.より多くの可能性もキーパッドをロックすることができます:このBluetoothの回路のボタンには影響しません。
Always set up pair and connect security
headset and phone via Bluetooth before setting up your phone ring tones, sounds,
volumes, etc. If your phone has a separate settings profile for headsets, this
ensures it is currently active and that you are modifying this exactly profile
settings.いつものペアを設定し、
Bluetoothのヘッドセットや電話の接続を介してセキュリティをお使いの携帯電話の着信音、サウンドを設定する前に、お使いの携帯電話のヘッドセット用に別のプロファイルを設定し、ボリューム、など、これは現在アクティブになっているとはまさにこのように変更しているプロファイルの設定。
3.2 Do not forget
to raise an other side person's phone talk sound volume to the highest possible
level for the best whisper recognition.
3.2最高のささやき声の認識のための最高のレベルに音量は電話の向こう側の人の話を調達することを忘れないでください。
3.3 Set up an
automatic incoming call answering on your cell
phone.あなたの携帯電話で着信コールに自動応答を3.3に設定します。 This allows you to pick up a call
without need of pressing any
buttons.これにより、任意のボタンを押す必要がなく、電話をピックアップすることができます。 Please note, some phones do not allow
an automatic calls answering if in a silent mode
profile.なお、一部の携帯電話の自動呼び出しは、サイレントモードのプロファイルの場合は答えることはできません。 Instead, record quiescent with a phone
sound recorder and set it as a ring
tone.代わりに、電話の音声を記録するレコーダーで静止し、着信音として設定してください。
3.4 Set up a last
dialled number on your cell phone to the one you wish to call.
1お電話を希望するお客様の携帯電話での最後のダイヤル番号を3.4に設定します。 You can easily dial the last number by
pressing a button (1) on a headset board.ヘッドセットを簡単にボード上のボタン( 1
)を押すと、最後の番号をダイヤルすることができます。
3.5 Set up your
phone to connect to paired Bluetooth devices
automatically.対3.5をお使いの携帯電話のBluetoothデバイスに自動的に接続を設定してください。 This allows a reconnecting any time if
a connection is dropped
accidentally.これは、いつでも再接続する場合の接続を誤って削除されことができます。
3.6 If your cell
phone volume and the Bluetooth set volume can be adjusted independently (this
depends on an exact phone model, sometimes both volumes are automatically
synchronized), you are suggested to set the phone sound volume to a low level
and to adjust final volume with the Bluetooth headset board volume control
buttons to maximum. 3.6お使いの携帯電話のボリュームとは、
Bluetooth設定ボリューム調整することができます独立し(これは正確な電話機の機種、時には両方のボリュームを自動的に同期されている)場合は、低いレベルに設定するとサウンドボリュームは、電話の最終的な音量を調整することを提案している依存最大には、
Bluetoothヘッドセットのボタンでボリュームコントロールボード。 This minimizes a risk of a telephone
speaker to turn on if a connection is dropped
accidentally.これを有効にするには電話のスピーカーのリスクを最小限に抑える場合の接続を誤って破棄されます。
3.7 Do not place
a cellphone or a walkie-talkie the very same place where is the main electronic
board of the headset is.
3.7は、携帯電話やトランシーバーのと同じ場所にヘッドセットの主な電子ボードです置かないでくださいされています。 Cellphones or walkie-talkies are a few
watts power transmitters (that is
much).携帯電話や携帯用トーキーは数ワットの電力トランスミッタです(これは)です。 If they are directly close to the
headset, they can made sound output
unstable.もし彼らが直接ヘッドセットに近づいている、彼らのサウンド出力が不安定にすることができます。
3.8 Do not place
a cellphone or a walkie-talkie too close (within centimetres) to headset's
external microphone, this can invoke a buzzing noise. 3.8センチ(
)内のヘッドセットの外部マイクに、これは耳鳴りのノイズを呼び出すことのできる携帯電話やトランシーバーが近すぎるを置かないでください。
Be
advised!お勧め! You get an absolutely invisible
communication method using the micro miniature earpiece solution, but the
invisibility is achieved by hiding the micro ear unit inside an ear
canal.あなたが、確実に目に見えないコミュニケーションの方法は、マイクロ小型イヤホンを使って解決策は、外耳道の中には、目に見えないミクロ単位隠れ耳によって達成されています。
THE FACT OF YOUR
PURCHASE AND USE OF THIS DEVICE MEANS THAT YOU UNDERSTOOD THAT THIS CAN BE
POTENTIALLY HARMFUL TO YOUR HEALTH AND THAT YOU USE THE MICRO EARPIECE AT YOUR
OWN
RISK!購入するとのCANお客様の健康とは、マイクロイヤホン使用は個人の責任の有害な可能性があること、この問題を理解し、この器具の使用の事実を!
IN NO EVENT THE MANUFACTURER WILL BE
LIABLE FOR ANY DAMAGES, INCLUDING DAMAGES TO A
HEALTH.そのメーカーはたとえいかなる損害の責任は、健康への損害を含むされます。
Please have a
look at a human ear anatomy: we are interested here in a so-called outer ear and
particularly in an ear canal and an
eardrum:ご希望の人間の耳の解剖学的構造を見ることもできます:ここでは、これは外耳道を中心にして鼓膜外耳と呼ばれることに興味がある:


The ear canal
length is typically 25 millimetres (about 1 inch) long and it is bordered by the
eardrum from inside.外耳道の長さは通常25ミリ(約1インチ)の長さは内側から鼓膜に隣接している。 The canal is cartilaginous from outside
and bone from inside.運河の外と内からの骨軟骨です。 Bodies can be usually inserted into a
soft part of the canal up to 15 millimetres (0.6 inch) deep without any
unpleasant feelings.遺体は通常15ミリの不快な気持ちで(
0.6インチ)の深さにチャンネルまでの柔らかい部分に挿入することができます。 This is quite enough to hide the
earpiece in the most cases, at the same time staying distant from the
eardrum.これはかなり多くの場合は、イヤホンを隠すために、同じ時間を鼓膜から遠い滞在で十分です。
The ear canal is
a little bit S-shape, by pulling the ear cochlea up and back, it gets
straight.外耳道を少しの形状は、蝸牛を引っ張って、耳の後ろには、ストレートを取得。
The ear canal
width varies in different people.外耳道の幅の異なる人々異なります。 It is generally narrower in women and
is wider in men.一般的に女性で、男性に狭く広くなっています。 This is not a problem since we offer
different size of ear units with each kit on standard and you can fully hide the
micro ear unit inside the clean ear canal in the very most of
cases.これは問題は我々の標準の各キットには耳のユニットの異なるサイズをご用意してを完全に非常に多くの例では、クリーンユニットを外耳道の中のミクロの耳を隠すことができますされていません。
The ear canal
must be thoroughly cleared with a kind of a cotton wool stick prior to inserting
the earpiece.外耳道を徹底的に綿ウールのようなものでイヤホンを挿入する前に、スティックをクリアする必要があります。
This prevents ear wax (cerumen) pieces
from possible pressing the eardrum as well as eases the insert.これは(
)ことから少しずつ耳垢などの挿入が容易に耳の鼓膜を押しワックスを防ぎます。
ALWAYS INSERT AND
REMOVE THE EARPIECE BY YOURSELF. INSERTと必ず自分で削除してイヤホン。 THIS IS OBVIOUSLY THE BEST PROTECTION
FROM ANY HARM TO YOUR HEALTH.これは明らかに、あなたの健康を害するための最善の保護からいかなる。
Pulling out the
earpiece is easy with metal stick of similar diameter, because the ear unit is
magnetic.これは、耳にイヤホンを抜くている金属製の同じような直径の磁気ユニット、棒で簡単です。
|